Die universele vertaler
Moderator: mr_Vulcan
- ramonasno
- Lieutenant Junior Grade
- Berichten: 411
- Lid geworden op: 01 dec 2003, 15:51
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Die universele vertaler
Weet je wat ik nou nooit helemaal heb gesnapt...
Die vertaler van ze, waarom kan je dan wel Klingon woorden horen.
in heel veel afleveringen zeggen ze bv in mijn wereld noemen ze vb een vis een ioiei ofzo.
Maar waarom word dat niet vertaald dan?
Ik vat em niet helemaal. Verblijd mij met het antwoord
Die vertaler van ze, waarom kan je dan wel Klingon woorden horen.
in heel veel afleveringen zeggen ze bv in mijn wereld noemen ze vb een vis een ioiei ofzo.
Maar waarom word dat niet vertaald dan?
Ik vat em niet helemaal. Verblijd mij met het antwoord
- Nebulaguy
- Vice Admiral
- Berichten: 8152
- Lid geworden op: 13 jul 2003, 21:19
- Locatie: Gent
Ach ja, die universele vertaler...
Voor onbekende aliens wordt dat gebruikt om hun taal verstaanbaar te maken voor de gewone kijker. Maar voor Klingons (het zijn wel de oudste Klingons uit Trek) maken ze af en toe een uitzondering. Dat Klingons klinkt wel leuk, vind je niet? Romulans en Vulcans heb ik eigenlijk nog nooit gehoord. Sommige aliens switchen af en toe tussen hun moedertaal en de universele vertaler. Vooral in Voyager had je dat vaak met hun alien-van-de-week. Dit is geen fout van Voyager, begrijp me niet verkeerd. Ik vind die andere talen en geschriften juist boeiender dan de standaard universele vertaler.
Quapla, Pk'Ta, Na'Tchok, Vor'Cha, Neghvar, ...., het zijn allemaal woorden die mee bijdragen aan de sfeer van Trek. Ik zou het jammer vinden moesten die allemaal gestandariseerd worden naar het Engels. (vergeef me mijn spelling)
edit: Misschien een idee om dit te verplaatsen naar Treknology?
Voor onbekende aliens wordt dat gebruikt om hun taal verstaanbaar te maken voor de gewone kijker. Maar voor Klingons (het zijn wel de oudste Klingons uit Trek) maken ze af en toe een uitzondering. Dat Klingons klinkt wel leuk, vind je niet? Romulans en Vulcans heb ik eigenlijk nog nooit gehoord. Sommige aliens switchen af en toe tussen hun moedertaal en de universele vertaler. Vooral in Voyager had je dat vaak met hun alien-van-de-week. Dit is geen fout van Voyager, begrijp me niet verkeerd. Ik vind die andere talen en geschriften juist boeiender dan de standaard universele vertaler.
Quapla, Pk'Ta, Na'Tchok, Vor'Cha, Neghvar, ...., het zijn allemaal woorden die mee bijdragen aan de sfeer van Trek. Ik zou het jammer vinden moesten die allemaal gestandariseerd worden naar het Engels. (vergeef me mijn spelling)
edit: Misschien een idee om dit te verplaatsen naar Treknology?
- Peti
- Vice Admiral
- Berichten: 7308
- Lid geworden op: 11 jun 2002, 22:03
- Locatie: Eerbeek
- Contacteer:
- Nebulaguy
- Vice Admiral
- Berichten: 8152
- Lid geworden op: 13 jul 2003, 21:19
- Locatie: Gent
- ramonasno
- Lieutenant Junior Grade
- Berichten: 411
- Lid geworden op: 01 dec 2003, 15:51
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Heb de topic maar ff verplaats naar treknology
http://www.startrek.nl/forum/viewtopic. ... 852#174852
Dus daar verder praten dan maar, want het past inderdaad beter in dat forum!
http://www.startrek.nl/forum/viewtopic. ... 852#174852
Dus daar verder praten dan maar, want het past inderdaad beter in dat forum!
- Peti
- Vice Admiral
- Berichten: 7308
- Lid geworden op: 11 jun 2002, 22:03
- Locatie: Eerbeek
- Contacteer:
sinds wanneer kunnen users topics verplaatsen?ramonasno schreef:Heb de topic maar ff verplaats naar treknology
http://www.startrek.nl/forum/viewtopic. ... 852#174852
Dus daar verder praten dan maar, want het past inderdaad beter in dat forum!
- ramonasno
- Lieutenant Junior Grade
- Berichten: 411
- Lid geworden op: 01 dec 2003, 15:51
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
- mr_Vulcan
- Moderator
- Berichten: 4775
- Lid geworden op: 12 jun 2002, 11:50
- Locatie: Upgrade van kelder naar huis
- Contacteer:
Hieronder een schema hoe de vertaler werkt in de serie:
(met dank aan de "Janet's Star Trek Voyager Site"
Zoals je ziet haalt de vertaler allerlei elementen van de grammatica enzo tevoorschijn en maakt er een analyse van. Deze vergelijkt hij met de taal en cultuur die wij hebben en maakt er een match mee. Dit alles gebeurd bijna gelijk (die supercomputers toch).
Ik denk dat de reden waarom er soms woorden van de originele alientaal naar voren komen, is omdat de vertaler geen referentie kan vinden in onze database. Zoals je vast al eens gehoord hebt, hebben Klingons geen woord voor "hartelijk bedankt" of komt het oorspronkelijke woord niet overeen met geen enkele referentie overeen in de database.
Bovendien heeft de translator in het VOY-era al heel veel upgrades gehad door de verschillende talen die er al bestaan in de huidige federatie. De translator refereerd dus niet alleen met het engels, maar ook met alle talen die het al eens eerder heeft tegengekomen.
In ENT bijvoorbeeld is dit niet het geval en moet die database dus nog sterk uitgbreid worden en telkens opnieuw ge-update worden. Daarom komen ze in ENT zoveel in de knoei met de vertaling.
(met dank aan de "Janet's Star Trek Voyager Site"
Zoals je ziet haalt de vertaler allerlei elementen van de grammatica enzo tevoorschijn en maakt er een analyse van. Deze vergelijkt hij met de taal en cultuur die wij hebben en maakt er een match mee. Dit alles gebeurd bijna gelijk (die supercomputers toch).
Ik denk dat de reden waarom er soms woorden van de originele alientaal naar voren komen, is omdat de vertaler geen referentie kan vinden in onze database. Zoals je vast al eens gehoord hebt, hebben Klingons geen woord voor "hartelijk bedankt" of komt het oorspronkelijke woord niet overeen met geen enkele referentie overeen in de database.
Bovendien heeft de translator in het VOY-era al heel veel upgrades gehad door de verschillende talen die er al bestaan in de huidige federatie. De translator refereerd dus niet alleen met het engels, maar ook met alle talen die het al eens eerder heeft tegengekomen.
In ENT bijvoorbeeld is dit niet het geval en moet die database dus nog sterk uitgbreid worden en telkens opnieuw ge-update worden. Daarom komen ze in ENT zoveel in de knoei met de vertaling.
- Nebulaguy
- Vice Admiral
- Berichten: 8152
- Lid geworden op: 13 jul 2003, 21:19
- Locatie: Gent
Blijft nog altijd het probleem dat, ondanks de immense snelheid van die verwerkingsunits, de eerste zin onvertaalbaar zou moeten blijven. Maar nee, het 1ste woord van die aliens wordt al vertaald, en ook de mondbewegingen van die aliens tonen aan dat Engelse taal wordt gebruikt.
Met andere woorden: het is een leuk snufje, maar je moet er niet al te veel achter zoeken.
Met andere woorden: het is een leuk snufje, maar je moet er niet al te veel achter zoeken.
- mr_Vulcan
- Moderator
- Berichten: 4775
- Lid geworden op: 12 jun 2002, 11:50
- Locatie: Upgrade van kelder naar huis
- Contacteer:
Ja, als je het zo gaat bekijken klopt er idd niet veel van. Ik geef uitleg over de werking ervan in de serie. Om het nog kloppender te moeten maken zou je een geluid moeten krijgen dat totaal niet overeen komt met de mondstand van de acteur. Dat zou een vreemd effect opleveren en kijkt helemaal niet fijn. Nee, het is een leuk snufje, maar de realiteit is het onmogelijk. Om zo snel en in 1x de taal goed te hebben.
Wat wel geinig spul is wat wel echt bestaat is de 'universal translator' die nu gebruikt wordt.
http://www.universal-translator.net/
Eigenlijk een instant woordenboek. Nog wel gelimiteerd in een paar talen.
Wat dus wel een reeel beeld voor de toekomst zou kunnen zijn.
Wat wel geinig spul is wat wel echt bestaat is de 'universal translator' die nu gebruikt wordt.
http://www.universal-translator.net/
Eigenlijk een instant woordenboek. Nog wel gelimiteerd in een paar talen.
Wat dus wel een reeel beeld voor de toekomst zou kunnen zijn.
- Jason B
- Commander
- Berichten: 1326
- Lid geworden op: 06 aug 2003, 17:33
- Locatie: Leiden
Wat mij ook altijd al opviel is dat alle aliens praten dezelfde taal. dat komt door de universele translator. Maar heb je wel eens op de mond bewegingen gelet. hun monden gaat ook altijd engels. je kan zo liplezen. maarja dat is natuurlijk begrijpelijk want nasyngroniseren is niets. maar dat vond ik ook wel grappig.
Back On-Topic: Ja inderdaad dat viel mij ook altijd op.
Back On-Topic: Ja inderdaad dat viel mij ook altijd op.
- ramonasno
- Lieutenant Junior Grade
- Berichten: 411
- Lid geworden op: 01 dec 2003, 15:51
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
- Caretaker
- Commander
- Berichten: 1130
- Lid geworden op: 04 mar 2003, 21:42
een bug in de software, ze hadden microsoft ook nooit die opdracht moeten geven om dat te schrijvenramonasno schreef:ja maar hoe kan het dan dat sommige woorden niet vertaald worden?
Dat snap ik niet, er zijn genoeg woorden die in de serie af en toe wel en af en toe niet naar Engels vertaald worden.
Dat volg ik niet helemaal
- ramonasno
- Lieutenant Junior Grade
- Berichten: 411
- Lid geworden op: 01 dec 2003, 15:51
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
- BrainZer
- Lieutenant
- Berichten: 591
- Lid geworden op: 19 aug 2003, 00:42
Ik denk dat namen gewoon niet worden vertaald door dat apparaatje. Of dat dat apparaatje registreerd als je iets in je eigen taal wil zeggen. Vraag me niet hoe, maar het zou kunnen.ramonasno schreef:ja maar hoe kan het dan dat sommige woorden niet vertaald worden?
Dat snap ik niet, er zijn genoeg woorden die in de serie af en toe wel en af en toe niet naar Engels vertaald worden.
Dat volg ik niet helemaal
- Punisher
- Fleet Captain
- Berichten: 3489
- Lid geworden op: 12 jun 2002, 13:11
- Locatie: Dunedin, Nieuw Zealand
- Contacteer:
- Dr Soong
- Cadet 3rd Class
- Berichten: 62
- Lid geworden op: 24 jul 2003, 15:41
- Locatie: Assen
- Nebulaguy
- Vice Admiral
- Berichten: 8152
- Lid geworden op: 13 jul 2003, 21:19
- Locatie: Gent
De mondbewegingen zijn gesynchroniseerd omdat ze Engels praten . De universele vertaler vertaalt naar het Engels, maar soms is ie nukkig bij bepaalde Klingon-uitspraken. Gewoon voor het sfeertje.Dr Soong schreef:Vertaals die translator alleen Alien talen of ook aardse talen?
Oftewel spreekt Picard gewoon Frans op de Enterprise? Worf Klingon, chekov russisch en Data biep, biep, bieperdebiep.
Wel knap idd, dat de mondbewegingen wel goed gesynchroniseerd zijn.
- Dr Soong
- Cadet 3rd Class
- Berichten: 62
- Lid geworden op: 24 jul 2003, 15:41
- Locatie: Assen
De mondbewegingen zijn altijd gesynchroniseerd, ook als er niet engels gesproken word maar dat wel zo vertaald word.De mondbewegingen zijn gesynchroniseerd omdat ze Engels praten . De universele vertaler vertaalt naar het Engels, maar soms is ie nukkig bij bepaalde Klingon-uitspraken. Gewoon voor het sfeertje.
- 1Kaaskop
- Ensign Junior Grade Class
- Berichten: 103
- Lid geworden op: 16 okt 2003, 04:38
- Locatie: San Diego California
Iemand heeft vermoed dat Paramount erin is geslaagd om universele
vertalers in de televisierecievers van iedereen te installeren.
Maar real time, bidirectionele vertaling van gesproken talen schijnt veel gehaald omdat geen machine de frequenties van de hersenengolf ontdekken en kan vergelijken en het zo snel vertalen in concepten allen zullen begrijpen.
vertalers in de televisierecievers van iedereen te installeren.
Maar real time, bidirectionele vertaling van gesproken talen schijnt veel gehaald omdat geen machine de frequenties van de hersenengolf ontdekken en kan vergelijken en het zo snel vertalen in concepten allen zullen begrijpen.
- Dr Soong
- Cadet 3rd Class
- Berichten: 62
- Lid geworden op: 24 jul 2003, 15:41
- Locatie: Assen